wiersz o wakacjach

Temat: Jak można nauczyć się języka obcego
uczac sie slowek nie tlumacz ich na polski tylko na jezyk ktorego sie uczysz. wtedy podczas mowienia po np niemiecku nie bedziesz sobie w glowie tlumaczyc z polskiego na niemiecki bo ... da sie doslownie przetlumaczyc na inny jezyk. poza tym jak juz ksiadz marek wspomnial czytaj prase niemiecka, moze nawet i na internecie, ogladaj niemiecka telewizje jak masz, sluchaj niemieckich piosenek. jak ... pomoca slownika tlumaczylam, ogladalam tez mtv angielskie, bbc i amerykanskie filmy i seriale bez tlumaczenia - na szwedzkim kanale tv. potem nauka angielskiego przyszla mi z taka latwoscia ze przeskakiwalam klasy w szkole angielskiego). a najlepsze (i najtrudniejsze) jest spakowac walizki i jazda do niemiec i bujac sie tylko wsrod niemcow, az sie zdziwisz jak szybko zaczniesz klepac zdania niemieckie na zawolanie....
Źródło: forum.e-sancti.net/viewtopic.php?t=2863



Temat: Techland English Translator XT 1.02
Techland English Translator XT 1.02 English Translator XT to program tłumaczący w pełni kontekstowo. Jednoczesne wykorzystanie analizy składniowej zdań, analizy semantyki poszczególnych wyrazów (w kontekście znaczeń wyrazów sąsiadujących) i najnowszych algorytmów transferu gramatyki to najnowocześniejsza metoda komputerowego tłumaczenia kontekstowego. * Najnowszy silnik tłumaczący kontekstowo, wykorzystujący analizę składniową zdań, transfer gramatyki i analizę semantyczną słownictwa - NOWOŚĆ * Tłumaczenie automatyczne i ręczne w pełni zachowujące formatowanie dokumentów źródłowych. * Pełna integracja z programami biurowymi pakietu MS Office. Tłumaczenie poczty, dokumentów Word i arkuszy Excel. - NOWOŚĆ * Pełna integracja z przeglądarkami internetowymi Internet Explorer i Mozilla Firefox. - NOWOŚĆ * Dwukierunkowe tłumaczenie stron internetowych z bieżącym podglądem przekładu. - NOWOŚĆ * Dwa tryby tłumaczenia: o automatyczny z opcją szybkiej korekty; o ręczny, dający pełną kontrolę nad przekładem z możliwością dostosowania tłumaczenia krok po kroku. * Udoskonalony słownik angielsko-polski i polsko-angielski przygotowany specjalnie dla celów tłumaczenia maszynowego w oparciu o renomowane korpusy językowe. - NOWOŚĆ * W pełni funkcjonalny SŁOWNIK PODRĘCZNY dostępny również poza programem tłumaczącym jako samodzielna aplikacja. * 57 kontekstów tematycznych określających charakter tekstu, szczególnie przydatnych w przypadku tekstów specjalistycznych. Możliwość dowolnego łączenia kontekstów oraz ustalenie poziomu spójności tematycznej tekstu. - NOWOŚĆ * Specjalnie opracowany PROFIL BIZNESOWY zapewniający najlepszy dobór słownictwa w tekstach dotyczących ekonomi, prawa, zarządzania i polityki wykorzystujące oficjalne słownictwo z dokumentów UE. - NOWOŚĆ * Automatyczne wykrywanie i dobór profilu tekstu i kierunku tłumaczenia. NOWOŚĆ * Usprawniona obsługa wielu SŁOWNIKÓW UŻYTKOWNIKA z opcjami importu, modyfikacji i zarządzaniasłownikami. - NOWOŚĆ * Obsługa dokumentów w dowolnym formacie z opcją automatycznego tłumaczenia dzięki gorącemu klawiszowi. * Synteza mowy pozwalająca na odsłuchiwanie dowolnego tekstu oraz pojedynczych słów. * W pełni funkcjonalny edytor tekstów z kontrolą poprawności pisowni * Tłumaczenie w tle i jednoczesne tłumaczenie wielu dokumentów z opcją kończenia pracy komputera. * intuicyjny interfejs w wersji polskiej i angielskiej. Plik: 33.12MB/rar Wersja: Pełna System: WINDOWS 95SE/98/ME/2000/NT/XP CODE
Źródło: emule-polska.pl/index.php?showtopic=17460


Temat: Translatica Premium Wersja 4.0 - najlepszy tłumacz pol-ang
Translatica Premium Wersja 4.0 - najlepszy tłumacz pol-ang Translatica Premium Wersja 4.0 - najlepszy tłumacz pol-ang Translatica Premium w wersji 4.0 to najlepszy obecnie na polskim rynku tłumacz komputerowy języka angielskiego, oparty na analizie składniowej i transferze. Tłumaczy całe zdania, a dzięki zastosowaniu zupełnie nowego sposobu działania zapewnia bardzo wysoką zgodność tłumaczenia tekstu z oryginałem. Dodatkowym atutem podczas pracy z programem jest możliwość wyboru spośród blisko stu dodatkowych kontekstów, piętnastu stylów i pięciu dialektów. Program zapewnia także automatyczny wybór kierunku tłumaczenia i opcje wyboru domyślnego kontekstu oraz zapisywalne profile tłumaczenia. Translatica Premium posiada również bardzo użyteczną funkcję, dzięki której można tłumaczyć dokumenty poczty elektronicznej (maile) w programie Outlook Express oraz strony www we wszystkich popularnych przeglądarkach - Internet Explorer, Mozilla i Mozilla Firefox. Dzięki temu staje się praktycznym narzędziem we wszelkich pracach biurowych, gdzie niezbędne jest prowadzenie korespondencji w języku angielskim, oraz podczas pozyskiwania ważnych i potrzebnych informacji z obcojęzycznych stron internetowych. System tłumaczący Translatica 4.0 w swoich zasobach słownikowych zawiera ponad siedem milionów form fleksyjnych, ponad milion gotowych tłumaczeń wyrazów i idiomów, oraz prawie pół miliona przetłumaczonych fraz. Słownictwo używane w tym programie oparte jest na Wielkim słowniku PWN-Oxford. Istnieje również opcja dodawania i usuwania własnych wpisów do list haseł, które mają pozostać bez tłumaczenia lub mają być tłumaczone w określony sposób, co daje praktycznie nieograniczoną...
Źródło: jaf.fora.pl/a/a,3747.html


Temat: Portable English Translator Xt
English Translator XT to program tłumaczący w pełni kontekstowo. Jednoczesne wykorzystanie analizy składniowej zdań, analizy semantyki poszczególnych wyrazów (w kontekście znaczeń wyrazów sąsiadujących) i najnowszych algorytmów transferu gramatyki to najnowocześniejsza metoda komputerowego tłumaczenia kontekstowego. * Najnowszy silnik tłumaczący kontekstowo, wykorzystujący analizę składniową zdań, transfer gramatyki i analizę semantyczną słownictwa NOWOŚĆ * Tłumaczenie automatyczne i ręczne w pełni zachowujące formatowanie dokumentów źródłowych. * Pełna integracja z programami biurowymi pakietu MS Office. Tłumaczenie poczty, dokumentów Word i arkuszy Excel. NOWOŚĆ * Pełna integracja z przeglądarkami internetowymi Internet Explorer i Mozilla Firefox. NOWOŚĆ * Dwukierunkowe tłumaczenie stron internetowych z bieżącym podglądem przekładu. NOWOŚĆ * Dwa tryby tłumaczenia: o automatyczny z opcją szybkiej korekty; o ręczny, dający pełną kontrolę nad przekładem z możliwością dostosowania tłumaczenia krok po kroku. * Udoskonalony słownik angielsko-polski i polsko-angielski przygotowany specjalnie dla celów tłumaczenia maszynowego w oparciu o renomowane korpusy językowe. NOWOŚĆ * W pełni funkcjonalny SŁOWNIK PODRĘCZNY dostępny również poza programem tłumaczącym jako ... zapewniający najlepszy dobór słownictwa w tekstach dotyczących ekonomi, prawa, zarządzania i polityki wykorzystujące oficjalne słownictwo z dokumentów UE. NOWOŚĆ * Automatyczne wykrywanie i dobór profilu tekstu i kierunku tłumaczenia. NOWOŚĆ * Usprawniona obsługa wielu SŁOWNIKÓW UŻYTKOWNIKA z opcjami importu, modyfikacji i zarządzaniasłownikami. NOWOŚĆ * Obsługa dokumentów w dowolnym formacie z opcją automatycznego tłumaczenia dzięki gorącemu klawiszowi. * Synteza mowy pozwalająca na odsłuchiwanie dowolnego tekstu oraz pojedynczych słów. * W pełni funkcjonalny edytor tekstów z kontrolą poprawności pisowni * Tłumaczenie w tle i jednoczesne tłumaczenie wielu dokumentów z opcją kończenia pracy komputera. * intuicyjny interfejs w wersji polskiej i angielskiej. * Musisz się zalogować aby zobaczyć linki *
Źródło: bezlimitu.forumowisko.net/viewtopic.php?t=4345


Temat: Systemy ekspertowe
... na tyle dużo możliwych odpowiedzi ... a jednocześnie na tyle mało... Jako użytkownicy wyszukiwarek internetowych, wiemy ile zależy od dobrego zapytania, a i możliwości formułowania zapytań są dość duże(gdzieś na tym forum był link do filmu instruktażowego). Jednak to tylko mechaniczne wyszukiwanie na podstawie słownika, czyli bez krzty zrozumienia, choć pomocne. Na razie próbuję ogarnąć jedno z moich ostatnich odkryć. Automatyczne tłumaczenie z "klarownego" języka na dowolny inny naturalny wydaje się realne. Następnym krokiem jest poprawne (gramatycznie) wygenerowanie zdania (odpowiedzi). W drugą stronę (automatyczne rozumienie języka naturalnego) jest nawet teoretycznie bardzo trudne ... miały by pożytek z takiej bazy, z niejednoznacznymi faktami. Ale tego jeszcze nie jestem pewien. Zobaczymy jakie będą efekty automatycznego tłumaczenia na język polski . Właśnie tłumaczę słownik lojbański z angielskiego na polski. Tragedia ! W słowniku, rzadko wyraz lojbański jest opisany jednym wyrazem angielskim, taka może być wieloznaczność słów. I jak tu budować bazę wiedzy ?! Jeden przykład opisu wyrazu lojbańskiego (ze słownika): boxfo = sheet : 'foil' 1 is a sheet/foil/blanket [2-dimensional shape/form flexible in 3 dimensions] of material x2 W takiej bazie wiedzy, każdy obiekt musiałby mieć przyporządkowany numer (coś...
Źródło: kognitywistyka.net/forum/viewtopic.php?t=123


Temat: Co to jest SPAM !!!
To, ze ktos sie przyzwyczail do niepoprawnego uzywania pewnych slow wcale go z tego nie tlumaczy. To, ze zapozycza sie obce slowa i masowo uzywa wedlug wlasnych upodoban przypisujac im znaczenie jak akurat wygodnie tez nie wydaje mi sie byc uzasadnione (nawet tym, ze w Polsce to lub tamto). Razi mnie bardzo, ze w tym kraju ciemnota zastepuje zdrowy rozsadek (nie tylko ... nic nie poradzi.W moim codziennym zyciu uzywam glownie jezyka angielskiego i moglbym mowic, ze uzywam jezyk polski przez moze 10% czasu dziennie i dlatego jestem zwolniony i moge popelniac bledy i ... wymowka. Tak jak wiele innych rzeczy w zyciu, jezyk jest sprawa indywidualna. To czy ktos mowi "se" czy "sobie", lub czy ktos przeklina w kazdym zdaniu - to sprawa wyboru, bo kazdy moze wybrac czy budowac swoje slownictwo i gramatyke oraz zasob wyrazow obcych lub tez miec to gdzies i pisac/mowic tak jak wydaje sie byc wlasciwe w pewnych kregach, bez zbytniego zaglebiania sie w znaczenie pisanych lub wymawianych przez siebie slow. Ktos napisal, ze to nie w Polsce wymyslono internet i sie slowa zapozycza. To oczywiste, ale jak to sie ma do niepoprawnego ich uzywania ? Jesli juz ktos lubi lub musi uzyc obce slowo niech przynajmniej wie kiedy i dlaczego.Moj post mial na celu wyczulenie uzytkownikow na cos co w Polsce zdaje sie byc poglebiajaca sie choroba. Choroba wtracania angielskich slow w polskie zdania bez zastanowienia co one oznaczaja. Ja sam nie jestem doskonaly i tez musze sie jeszcze wiele nauczyc, ale przynajmniej ... pewni, ze nigdy nie uzyje slowa, ktorego znaczenia nie rozumiem lub nie jestem pewien. I wszystko jedno czy jest ono polskie, rosyjskie czy niemieckie. To chyba wszystko, mozecie sie z tym ... w zyciu. a co do polskiej specyfiki, to to co w cywilizowanym świecie nazywamy łapówką u nas jest prezentem, to co tam jest przestępstwem, kumoterstwemi nepotyzmem u nas jest polityką - ot taka specyfika... @pkacz, to po prostu piekne Dlatego, iż na znakomitej większości polskich for internetowych używa się słowa 'spamer' w zupełnie innym, odmiennym od angielskiego, znaczeniu. To taka polska specyfika internetowa. Potem taka polska osoba z polska specyfika zacznie rozmawiac z kims na przyklad z anglii i zaczna rozmawiac o "spammerach" i rozmowa ta bedzie kompletnym nieporozumieniem. Kiedy pisalem o globalnej sieci i uniwersalnych wyrazeniach wlasnie to mialem na mysli. W sieci SPAM to SPAM. Czy to Polska, czy Bulgaria.
Źródło: osiol.net/index.php?showtopic=15992


Temat: English Translator XT
Wymagania sprzętowe Procesor: 1 Ghz RAM: 256 Mb HDD: 200 Mb System: WINDOWS 95SE/98/ME/2000/NT/XP Opis: English Translator XT to czwarta generacja najbardziej renomowanej serii programów tłumaczących w Polsce. Dzięki niemu zrozumienie angielskich tekstów, stron internetowych i korespondencji staje się łatwiejsze niż dotychczas. Bogactwo opcji, integracja z popularnymi programami biurowymi oraz wysoka jakość przekładu czynią z niego niezbędne narzędzie codziennej pracy. PEŁNA INTEGRACJA Z APLIKACJAMI BIUROWYMI English Translator XT to program tłumaczący w pe łni kontekstowo. Jednoczesne wykorzystanie analizy składniowej zdań, analizy semantyki poszczególnych wyrazów (w kontekście znaczeń wyrazów sąsiadujących) i najnowszych algorytmów transferu gramatyki to najnowocześniejsza metoda komputerowego tłumaczenia kontekstowego. Najnowszy silnik tłumaczący kontekstowo, wykorzystujący analiz ę składniową zdań, transfer gramatyki i analiz ę semantyczną słownictwa NOWOŚĆ Tłumaczenie automatyczne i ręczne w pełni zachowujące formatowanie dokumentów źródłowych. Pełna integracja z programami biurowymi pakietu MS Office. Tłumaczenie poczty, dokumentów Word i arkuszy Excel. NOWOŚĆ Pełna integracja z przeglądarkami internetowymi Internet Explorer i Mozilla Firefox. NOWOŚĆ Dwukierunkowe t łumaczenie stron internetowych z bieżącym podglądem przekładu. NOWOŚĆ Dwa tryby tłumaczenia: o automatyczny z opcją szybkiej korekty; o ręczny, dający pe łną kontrolę nad przekładem z możliwością dostosowania tłumaczenia krok po kroku. Udoskonalony słownik angielsko-polski i polsko-angielski przygotowany specjalnie dla celów tłumaczenia maszynowego w oparciu o renomowane korpusy językowe. NOWOŚĆ W pełni funkcjonalny SŁOWNIK PODRĘCZNY dostępny również poza programem tłumaczącym jako ... dobór słownictwa w tekstach dotyczących ekonomi, prawa, zarządzania i polityki wykorzystujące oficjalne słownictwo z dokumentów UE. NOWOŚĆ Automatyczne wykrywanie i dobór profilu tekstu i kierunku tłumaczenia. NOWOŚĆ Usprawniona obs ługa wielu S ŁOWNIKÓW UŻYTKOWNIKA z opcjami importu, modyfikacji i zarządzania słownikami. NOWOŚĆ Obsługa dokument ów w dowolnym formacie z opcją automatycznego tłumaczenia dzięki gorącemu klawiszowi. Synteza mowy pozwalająca na odsłuchiwanie dowolnego tekstu oraz pojedynczych słów. W pełni funkcjonalny edytor tekstów z kontrolą poprawności pisowni Tłumaczenie w tle i jednoczesne tłumaczenie wielu dokument ów z opcją kończenia pracy komputera. intuicyjny interfejs w wersji polskiej i angielskiej. Nie kodowałem plików n Hasło Release iNFO: Release date:........05/2006 Type:................dictionary OS:......................WINALL Language:....................PL 1) Rozpakuj, wypal na CD. 2) Podczas instalacji uzyj numeru seryjnego 8CO7-2222-3333-4444 . 3) Po zainstalowaniu podmien...
Źródło: whitecoats.webplus.net.pl/viewtopic.php?t=1209