wiersz o wakacjach

Temat: Translatica Premium
Program Translatica PRO to pierwszy tak zaawansowany technologicznie polski program automatycznego tłumaczenia. Wykorzystuje on metodę analizy składniowej i transferu a w swojej bazie zawiera między innymi część Wielkiego Słownika Angielsko-Polskiego PWN-Oxford. - 870 000 wyrazów i idiomów - 97 kontekstów tłumaczenia, 15 stylów i 5 dialektów,br - baza form fleksyjnych języka polskiego - możliwość wyboru wariantów tłumaczenia - możliwość wizualizacji struktury składniowej ... możemy przetłumaczyć: - dowolne teksty w edytorze tłumaczenia o wygodnym i intuicyjnym interfejsie - strony internetowe w przeglądarce Internet Explorer od wersji 4.0 - dokumenty w programach z rodziny MS Office...
Źródło: darkwarez.pl/forum/viewtopic.php?t=29677



Temat: neben der Kappe sein
Czesc! Wie ktos moze jak sie tlumaczy taki niemiecki idiom: neben der Kappe sein? Ja w swoim slowniku takiego niestety nie znalazlem, a w internecie tylko tlumaczenie na angielski: to be...
Źródło: topranking.pl/1532/neben,der,kappe,sein.php


Temat: neben der Kappe sein
Użytkownik "Maciej Misiak" <grizzleyWYTNI@poczta.onet.plnapisał w wiadomości Czesc! Wie ktos moze jak sie tlumaczy taki niemiecki idiom: neben der Kappe sein? Ja w swoim slowniku takiego niestety nie znalazlem, a w internecie tylko tlumaczenie na angielski: to be a bit out of it, co tez niewiele pomaga :( Tak sie mi zdaje, że może pasuje "być lekko trzepniętym". Pozdrawiam, Agata
Źródło: topranking.pl/1532/neben,der,kappe,sein.php


Temat: pytania mlodego tlumacza
Woyzeck napisał(a) w wiadomości: ... | 1.Czy istnieja slowniki ze zwrotami, idiomami=20 | np: na dwoje babka wrozyla, wyszedl jak Zablocki na mydle Istnieja, ale do tych "angielsko-polskich" lepiej podchodzic dosc podejrzliwie. Co masz na myśli mówiąc o podejrzliwości? Ufasz tylko swojej głowie? Ja polecam niedawno wydany Tematyczny Słownik Idiomów, Zwrotów i Wyrażeń autorstwa Dariusza Radziejskiego (Altravox Press, 1997) | 2. Czy istnieja programy tlumaczace angielski na nasz i odwrotnie | Jesli tak skad je wziac? zaladowac? pozyczyc? Na "nasz" chyba jeszcze nie ma. Ja wiem o dwóch: Word Translator 5.2 oraz English ... tłumaczącemu zawodowo. Automatyczne tłumaczenie jest dopiero raczkującą dziedziną wiedzy i owoce pracy w/w programów są lichutkie... Całe szczęście dla nas:-) A oto witryny internetowe producentów: http://www.elektron.pl/grot (WT5.2) oraz http://www.techlandsoft.com (ETIS) Pozdrawiam...
Źródło: topranking.pl/1536/pytania,mlodego,tlumacza.php


Temat: Angielski z politykami: "Hardcore negotiations"
już sprawa nabiera wagi. A facet - po co mu kurs (o ile zna podstawy) wystaczy mu książka do gramatyki, słownik tematyczny, idiomy i poczytać trochę w internecie, no i jeszcze...
Źródło: forum.gazeta.pl/forum/w,21,64986334,64986334,Angielski_z_politykami_Hardcore_negotiations_.html


Temat: Najlepsza książka do uczenia się idiomów?
Jeśli jesteś wzrokowcem tak jak ja, to mogę polecić zupełnie nowy słownik napidsany przez jakiegoś nativea pochodzenia polskiego. Tam są tylko najważniejsze zwroty dla tych, którzy chcą błyskawicznie uzupełnić swoje luki podstawowe. Tak naprawdę to się czyta jak powieść, bo facet daje świetne przyklady a idiomy są drukowane na niebiesko. Widziałem to kilka dni temu w Krakowie. Po lewej stronie są idiomy angielskie a po prawej tłumaczenia polskie. Nie pamiętam adresu strony internetowej, ale wydawnictwo nazywa się Octotext Books. Tytuł jest angielski: "First Idioms First".
Źródło: forum.gazeta.pl/forum/w,517,106981518,106981518,Najlepsza_ksiazka_do_uczenia_sie_idiomow_.html


Temat: ŚCIĄGI NA MATURĘ!
Biorę ściągi Robię ściągi- jestem w trakcie z polskiego mam już skserowany słownik synonimów i opracowania wszystkich lektur. Wydrukowałem sobie też wypracowania, które potem przepiszę na maturze. Z angielskiego będę miał na pewno słownik ang-pol pol-ang, słownik idiomów i czasowników nieregularnych. Tak samo jak z polskiego- ściągnąłem z Internetu wypracowania, któe także przepiszę na maturze Na fizykę zrobię sobię ściągę z kalkulatora...
Źródło: forum.gazeta.pl/forum/w,157,23487215,23487215,SCIAGI_NA_MATURE_.html


Temat: Dla tego uprognionego plusa
... szlag. kupcie se słownik idiomów angielskich. I tu pojawia się moje pytanie? Czy taką ignorancję, butę, arogancję i sk*****yństwo można , a może powinno się zgłaszać?
Źródło: topranking.pl/896/dla,tego,uprognionego,plusa.php


Temat: PWN Translantica 4 Premium PL
się w oparciu o największą bazę językową, zbudowaną na: * największym i najnowszym Wielkim słowniku angielsko-polskim i polsko-angielskim PWN-Oxford * ponad 7 mln formach fleksyjnych języka polskiego i angielskiego * 1,5 mln tłumaczeń wyrazów, idiomów i fraz To zdecydowanie najbardziej rozbudowana baza słownikowa wśród polskich programów tłumaczących, oparta na wiarygodnych i najlepszych dostępnych Ąródłach.
Źródło: darkwarez.pl/forum/viewtopic.php?t=197763


Temat: Translatica Premium
Bartek1313 Opis : Translatica Premium w wersji 4.0 to najlepszy obecnie na polskim rynku tłumacz komputerowy języka angielskiego, oparty na analizie składniowej i transferze. Tłumaczy całe zdania, a dzięki zastosowaniu zupełnie ... korespondencji w języku angielskim, oraz podczas pozyskiwania ważnych i potrzebnych informacji z obcojęzycznych stron internetowych. System tłumaczący Translatica 4.0 w swoich zasobach słownikowych zawiera ponad siedem milionów form fleksyjnych, ponad milion gotowych tłumaczeń wyrazów i idiomów, oraz prawie pół miliona przetłumaczonych fraz. Słownictwo używane w tym programie oparte jest na Wielkim słowniku PWN-Oxford. Istnieje również opcja dodawania i usuwania własnych wpisów do...
Źródło: darkwarez.pl/forum/viewtopic.php?t=29677


Temat: Słownik Współczesny Longman
Słownik Współczesny angielsko-polski, polsko-angielski LONGMAN WSPÓŁCZESNY DICTIONARY CDROM Pierwszy w Polsce dwujęzyczny słownik całkowicie oparty na komputerowych korpusach tekstów (Longman Corpus of Contemporary Polish, Longman Corpus Network i British National Corpus), które posłużyły do wiernego odzwierciedlenia współczesnego języka i precyzyjnego doboru tłumaczeń. Słownik zawiera aż 66 500 słów i wyrażeń, 58 000 przykładów użycia wyrazów w autentycznych zdaniach angielskich oraz 21 000 najczęściej używanych zwrotów i idiomów. Słownik współczesny to najnowszy słownik dwujęzyczny Longmana, który przyda się w szkole, w domu i w pracy, a więc wszędzie tam, gdzie coraz częściej pojawia się język angielski: na lekcjach, obozach językowych, podczas odrabiania prac domowych, oglądania filmówczytania, grania na komputerze, czatowania w internecie, a nawet pisania SMS-ów. Słownik współczesny to więcej niż tylko tłumaczenia słów i zwrotów. Zawarte w nim wyjaśnienia gramatyczne, wskazówki leksykalne i bank funkcji językowych sprawiają, że słownik ten jest szczególnie pomocny w przygotowaniu do matury i egzaminów UCLES. Słownik współczesny to także niezbędne narzędzie w pracy zawodowej dla tych, którzy mają do czynienia z dokumentacją lub korespondencją w języku angielskim Słownik współczesny jest wszechstronny, innowacyjny i wygodny w użyciu. Został opracowany na podstawie najnowszych badań lingwistycznych dotyczących języka polskiego i angielskiego. Zawiera: * 66 500 słów i wyrażeń, * przejrzyste objaśnienia znaczeń wyrazów i zwrotów, * 58 000 autentycznych przykładów użycia języka w kontekście, * 21 000 najczęściej używanych idiomów i zwrotów, * aktualne słownictwo z różnych dziedzin (m. in. z zakresu informatyki i biznesu), * zdjęcia ilustrujące wybrane hasła, * 600 ramek UWAGA z wyjaśnieniami ... tabelę czasowników nieregularnych, * aktualne informacje kulturowe dotyczące Wielkiej Brytanii i Stanów Zjednoczonych, * skróty SMS-owe w języku polskim i angielskim, * brytyjską i amerykańską odmianę angielskiego. Teraz z interaktywnym CD-ROM-em! CD-ROM zawiera: # wszystkie hasła ze słownika wraz z wymową brytyjską i amerykańską, # tysiące interaktywnych ćwiczeń, # wersję Pop-up umożliwiającą pracę z edytorami tekstów i stronami www, # kolorowe ilustracje Recenzja Słownika współczesnego Longmana Longman Słownik Współczesny angielsko-polski polsko-angielski jest pod wieloma względami dziełem pionierskim. Przede wszystkim jest to pierwszy w historii polskiej leksykografii dwujęzyczny słownik całkowicie oparty na komputerowych korpusach ... potoczny, jakim posługujemy się na co dzień. Oprócz wspomnianego korpusu języka polskiego autorzy słownika posługiwali się [również] gromadzonymi od wielu lat korpusami współczesnej angielszczyzny, w szczególności British National Corpus oraz Longman Corpus Network. W wielu przypadkach korzystano również z powszechnie dostępnych zasobów internetu. więcej... Prof. dr hab. Jacek Fisiak Obowiązująca podstawa programowa wymaga od uczniów gimnazjów oraz szkół ponadgimnazjalnych umiejętności korzystania ze słownika dwujęzycznego, dlatego polecam Słownik współczesny angielsko-polski, polsko-angielski Longmana.
Źródło: darkwarez.pl/forum/viewtopic.php?t=112414


Temat: pytanie: ile słów my używamy ? a ile Anglicy ?
idiomów, dużą |skłonność prostych słów do układania się w wiązki i kombinacje |międzywyrazowe (co tworzy dodatkowe znaczenia), itd. Czy jest to panagordonowy argument? Zwroty, idiomy, wiązki itede występują też w języku polskim. Być może jest ich "na wagę" mniej niż w angielskim. Tylko że w angielskim na pewno nie ma czegoś co jest w polskim - fleksji. Więc bierzemy że lekko połowa ... mogę je wyartykułowac w 15 sekund. Beczka trzecia. Już poważniej. Istnieją słowniki i zbiory częstotliwościowe słów danego języka (dla angielskiego są w Internecie). Otóż kiedyś rosyjscy lingwiści badali ciekawy problem -...
Źródło: topranking.pl/1522/pytanie,ile,slow,my,uzywamy,a,ile,anglicy.php


Temat: furora i futbol wg Kopalińskiego
Użytkownik Mirnal <mir@gdynia.multinet.plw wiadomości do grup dyskusyjnych napisał:8rqu3n$6m@news.tpi.pl... 1. Nigdy nie sugerowałem, że jestem dobry z angielskiego. Powoływałeś się parokrotnie na ten i inne języki. Cóż, ja powołuję się tylko na ... pozostałych grupowiczów - zwłaszcza tych, którzy, jak ja, mają dostęp do Internetu przez modem. Dlaczego mam płacić dodatkowo za zaszczyt ściągnięcia kilometrowych postów Mirnala? Mogą ciąć inni, może i on. Wystarczy ... 5. Pikuś i Burek nie są nazwami poch. obcego, zatem błędnie spekulujesz o ich umieszczeniu w Słowniku wyrazów obcych... Dobra, niech będzie Fido. :-)) 6. Nie jestem specjalistą w dziedzinie j.p. ... w dalszym tekście mogą być podane idiomy z użyciem tego wyrazu. Popełniono błąd braku konsekwencji. O konsekwencji było tu już co nieco. Nie będę powtarzać. 7. U Profesora brak wielu haseł, choćby "furia", "belfer", które są pochodzenia obcego, a które stosowane są znacznie częściej, niż niejedno wyjaśnione określenie... Ponawiam propozycję: stwórz lepszy słownik, zamiast trawić energię na badanie Kopalińskiego, skoro i tak jest be. Albo przerzuć się na Słownik Wyrazów Obcych PWN. Znajdziesz tam wszystkie brakujące hasła oraz konsekwencję. 8. Jeśli krytykujesz mnie, że niesłusznie czepiam się Profesora, to napisz - z którą...
Źródło: topranking.pl/1522/furora,i,futbol,wg,kopalinskiego.php


Temat: Tłumacz i Słownik Języka Angielskiego 4
Informacje ogólne Tłumacz i Słownik Języka Angielskiego 4 służy zarówno jako wszechstronne narzędzie do tłumaczenia tekstów, jak i jako słownik. Cechuje go najwyższa w Polsce jakość tłumaczenia automatycznego z angielskiego i na angielski, wielka ilość dostępnych opcji i łatwość obsługi. Zawiera zdecydowanie największy słownik komputerowy spośród dostępnych w Polsce. Liczy on 1.270.000 haseł, 2.360.000 tłumaczeń oraz 12 mln form odmiany wyrazów. Program integruje się z edytorem Microsoft Word, przeglądarkami Internet Explorer oraz Mozilla Firefox, a także innymi programami z pakietu Office. Program znakomicie ułatwia zrozumienie tekstów angielskich oraz tłumaczenie tekstów na język obcy. ... i możliwości programu, znacznie rozszerzono słownik. Dzięki zastosowaniu najnowszych osiągnięć lingwistyki komputerowej jakość tłumaczenia jest wyższa od wszelkich innych systemów tłumaczących sprzedawanych w Polsce, mechanizmy tłumaczenia uwzględniają zaś już nie tylko ... analizuje wyrazy w szerokim kontekście, uwzględniając nie tylko ich funkcję w zdaniu, formę gramatyczną, lecz także ich znaczenie i znaczenie wyrazów sąsiednich. Przekład tworzony jest na podstawie największego w Polsce słownika, ... interaktywny; umożliwiają one pełną kontrolę nad tłumaczonym tekstem, zachowując formatowanie oryginału; * udoskonalona opcja tworzenia i zmiany słownika użytkownika; * obsługa wielu słowników użytkownika; można je zmieniać w zależności od tego, ... bardzo rozszerzone słowniki programu z setkami tysięcy zwrotów, idiomów i przykładów użycia dostępne są zarówno osobno, jak i podczas procesu tłumaczenia; * rozbudowane słownictwo ekonomiczne, prawnicze i techniczne; * opcje gramatyczne ... mowy pozwala poznać wymowę całego tekstu lub poszczególnych słów; * tłumaczy m.in. pliki tekstowe, dokumenty Word, dokumenty w innych formatach, strony internetowe, a także bieżącą zawartość schowka; umożliwia zapis m.in. w ... słownictwa do rodzaju tekstu; * możliwość automatycznego wykrywania i doboru profilu tekstu, * możliwość wyboru brytyjskiego lub amerykańskiego wariantu języka angielskiego; * opcja zapisania tekstu źródłowego i tłumaczenia w jednym pliku - przydatne dla osób pracujących nad długimi tłumaczeniami; * możliwe jest przetłumaczenie i wyświetlenie w słowniku tekstów zaznaczonych w innych programach (za pomocą gorącego klawisza); * dołączony jest osobny program do ... kliknięcie na zdanie przetłumaczone i odwrotnie, opcja wyświetlenia zdań z tekstu źródłowego i przetłumaczonego obok siebie i dziesiątki innych; * gramatyka języka angielskiego dostępna w formie pliku pomocy. WIELKI SŁOWNIK Słownik programu jest największym słownikiem komputerowym w Polsce: liczy on 1.270.000 haseł, które mają 2.360.000 tłumaczeń. Jest w pełni funkcjonalny i może być używany samodzielnie. Znaleźć w nim można setki tysięcy zwrotów, będących ilustracjami poszczególnych haseł, przykłady użycia wyrazów angielskich oraz objaśnienia odnośnie użycia właściwego odpowiednika. Istnieje m.in. możliwość odtworzenia wymowy danego wyrazu, dzięki czemu możemy poznać jego poprawną wymowę angielską. Umieszczona jest też transkrypcja fonetyczna, podobnie jak w dobrych słownikach książkowych. Interfejs słownika umożliwia m.in. wyszukiwanie ciągów znaków, zwrotów z danym wyrazem, dodawanie własnych komentarzy, słów i znaczeń, a także podgląd znaczeń słów ... INTEGRACJA Program umożliwia tłumaczenie dokumentów bezpośrednio w oknie edytora Microsoft Word, stron internetowych bezpośrednio w oknie przeglądarki Internet Explorer lub Mozilla Firefox, a także tłumaczenie arkuszy kalkulacyjnych w Microsoft Excel, prezentacji w Microsoft PowerPoint oraz wiadomości w Microsoft Outlook. TŁUMACZ STRON INTERNETOWYCH Tłumacz stron internetowych jest samodzielnym programem współpracującym z przeglądarką Internet Explorer 4.0 i jej wyższymi wersjami. Tłumaczy strony internetowe w języku angielskim i polskim bezpośrednio w oknie przeglądarki. Wymagania sprzętowe : * PC z procesorem Pentium lub kompatybilnym * Windows 98/ME/NT/2000/XP * pamięć: 64 MB * 160 MB wolnego miejsca na...
Źródło: darkwarez.pl/forum/viewtopic.php?t=1080768